Китайська кухня - це Китай-нам-нам написаний Єнс Сковгаард Андерсен
Чінгліш в меню
Китайська – дуже складна мова, яку не можна вивчати за один ранок. Те ж саме, мабуть, стосується і англійської – особливо якщо ви перебуваєте в Китаї.
Кожен, хто подорожував Китаєм, стикався з заплутаними, незрозумілими або навіть виючими перекладами бороди на англійську мову. Однак часто можна трохи наперед здогадатися, що таке справжнє значення, але іноді просто занадто велика відстань між тим, що стоїть, і тим, що мало б стояти.
Я натрапив на свій останній Kinatur в меню, яке принаймні не зробило мене мудрішим щодо того, що я отримав на тарілці:
«Кисла квасоля в м’ясистій піні»
Гм, я не знаю... В іншому це виглядає дуже добре на картинці, я думаю, але опис тягне трохи в інший бік.
«Дерево має стати м’ясом»
Тому я не думаю, що маю час чекати. Насправді я також віддаю перевагу тому, щоб моє м’ясо на тарілці було від тварини.
“Пізніше бекон”
Це щось, що було беконом? Або це чудовисько щось таке, що пізніше перетворюється на бекон? Я взагалі великий шанувальник бекону, але тепер це має бути бекон!
«Клієнт сердиться-соус»
Хм, це принаймні чесний маркетинг, якщо він підходить. Судячи з картини, інакше не здається, що соусу досить багато – тож, можливо, замовник злиться.
“Слухати пиво”
Дивіться, ось дещо ви можете зрозуміти. Я завжди слухав своє пиво, і я впевнений, що моє пиво також слухає мене, хоча ми не завжди говоримо однією мовою…
Чи траплялися у вашій подорожі кумедні чи божевільні переклади? Тож сміливо розповідайте про них у коментарях нижче
Додайте коментар