Значок сайту RejsRejsRejs

Китайська кухня - це Китай-нам-нам

Китайська кухня - це Китай-нам-нам написаний Єнс Сковгаард Андерсен

Чінгліш в меню

Китайська – дуже складна мова, яку не можна вивчати за один ранок. Те ж саме, мабуть, стосується і англійської – особливо якщо ви перебуваєте в Китаї.

Кожен, хто подорожував Китаєм, стикався з заплутаними, незрозумілими або навіть виючими перекладами бороди на англійську мову. Однак часто можна трохи наперед здогадатися, що таке справжнє значення, але іноді просто занадто велика відстань між тим, що стоїть, і тим, що мало б стояти.

Я натрапив на свій останній Kinatur в меню, яке принаймні не зробило мене мудрішим щодо того, що я отримав на тарілці:

«Кисла квасоля в м’ясистій піні»

Гм, я не знаю... В іншому це виглядає дуже добре на картинці, я думаю, але опис тягне трохи в інший бік.

«Дерево має стати м’ясом»

Тому я не думаю, що маю час чекати. Насправді я також віддаю перевагу тому, щоб моє м’ясо на тарілці було від тварини.

“Пізніше бекон”

Це щось, що було беконом? Або це чудовисько щось таке, що пізніше перетворюється на бекон? Я взагалі великий шанувальник бекону, але тепер це має бути бекон!

«Клієнт сердиться-соус»

Хм, це принаймні чесний маркетинг, якщо він підходить. Судячи з картини, інакше не здається, що соусу досить багато – тож, можливо, замовник злиться.

“Слухати пиво”

Дивіться, ось дещо ви можете зрозуміти. Я завжди слухав своє пиво, і я впевнений, що моє пиво також слухає мене, хоча ми не завжди говоримо однією мовою…

Чи траплялися у вашій подорожі кумедні чи божевільні переклади? Тож сміливо розповідайте про них у коментарях нижче

Вийти з мобільної версії